Prime Video comença a testar doblatges fets amb IA generativa en anglès i castellà llatinoamericà
Amazon incorpora doblatges fets amb veus sintètiques revisades a 12 pel·lícules i sèries del seu catàleg
Categories:
El doblatge és un dels sectors que més alerta s’ha mostrat davant l’auge de la intel·ligència artificial generativa en sectors artístics, una tendència que comença a caminar a les principals plataformes. La primera a adoptar-la públicament ha estat Amazon, qui aquest dimecres ha anunciat que ha començat a testar un programa d’intel·ligència artificial per doblar a l’anglès i al castellà llatinoamericà una selecció de 12 sèries i pel·lícules disponibles a Prime Video.
Amazon defineix el programari emprat com un “acostament híbrid” entre la tecnologia i la feina humana, al·legant que els doblatges generats per la intel·ligència artificial han estat revisats per localitzadors professionals. La companyia no ha desvelat el llistat complet d’obres que inclouen aquesta nova funcionalitat, però sí que n’ha citat tres: El Cid: La Leyenda, Long Lost i Mi Mamá Lora. En els dos primers casos, el doblatge en anglès (el primer) i castellà llatinoamericà (el segon) ja es poden trobar a la plataforma amb una etiqueta que indica que són una beta feta amb IA, però Mi Mamá Lora només es troba disponible, ara per ara, amb l’àudio original en castellà, almenys en la versió espanyola de Prime Video.
Des de la plataforma defensen aquest moviment al·legant que són pel·lícules i sèries “que no s’haurien doblat d’altra manera”. “A Prime Video creiem en millorar l’experiència dels clients amb innovacions d’intel·ligència artificial pràctiques i útils”, ha declarat el vicepresident de tecnologia de Prime Video i Amazon MGM Studios, Raf Soltanovich, qui també ha subratllat l’interès de la companyia a “explorar noves vies per fer que les sèries i pel·lícules siguin més accessibles i plaents”.
Un cas que arrossega polèmica
L’aposta d’Amazon Prime Video pel doblatge fet amb IA generativa s’ha anunciat oficialment ara, però no és la primera vegada que la companyia testeja aquesta tecnologia. A finals de maig de 2024, la plataforma va penjar doblatges en castellà llatinoamericà de tres sèries coreanes, True to Love, My Man Is Cupid i Heartbeat, però sense fer-ne cap anunci ni assenyalar que es tractaven de veus sintètiques. Quan el públic va detectar-ho, les xarxes es van omplir de crítiques per la baixa qualitat d’aquests doblatges, fins al punt que la plataforma va decidir retirar-los, però sense fer tampoc cap comunicat oficial. Les veus que es van emprar en aquell moment tenen una alta similitud amb les emprades en els nous doblatges compartits ara per la plataforma, però cap de les tres es troba en el llistat de les 12 obres anunciades ni tampoc tenen disponibles els doblatges sintètics.
Sobre el cas de True to Love, My Man Is Cupid i Heartbeat en va fer un vídeo en Pol Bassó a la secció de Cinema i Tecnologia de MetaData: